INTRODDUTION TO THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION: A COURSEBOOK

Neshkovska, Silvana (2021) INTRODDUTION TO THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION: A COURSEBOOK. Faculty of Education- Bitola, St. Kliment Ohridski University Bitola, Bitola, RN Macedonia. ISBN ISBN 978-9989-100-63-5

[thumbnail of INTRODUCTION TO THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION A COURSEBOOK.pdf] Text
INTRODUCTION TO THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION A COURSEBOOK.pdf

Download (1MB)

Abstract

This book is designed to serve as a coursebook for undergraduate and postgraduate
students of translation. It is organized in three sections. Section I is intended to provide
students with some background information regarding the theoretical and practical
aspects of translation. More precisely, this section consists of 12 chapters, each dealing
with a specific topic, starting with the beginnings and history of translation (Chapter 1)
and the constituting of Translation Studies as a separate academic discipline (Chapter
2). The following chapters focus on the different types of translation (Chapter 3). Then,
the process of translation is elaborated on in some detail (Chapter 4), particularly the
aspect of translation concerned with translation of lexis (Chapter 5) and translation of
grammar (Chapter 6). The next three chapters deal with the challenges and strategies
employed in translating prose (Chapter 7), poetry (Chapter 8) and drama (Chapter 9).
The following chapter deals with translation of children’s literature (Chapter 10),
whereas the penultimate chapter of the coursebook focuses on the main features of
specialised translation (Chapter 11). Finally, the last chapter dwells on consecutive and
simultaneous interpreting (Chapter 12).
Each chapter in Section I begins with a short introduction into the topic, intended to
inform the students what the chapter is about. All chapters end with a question section,
comprised of 5 questions, based on the material presented in the respective chapter. A
careful selection of questions is made so that the answers to those questions could
serve as a neat summary of the main points discussed in each of the chapters.
Eventually, a list of references is offered to instigate students to do further research into
the selected topics.
Section II provides exercises for the students to put their translation skills into practice,
and thus experience the translation process firsthand. It consists of 20 translation tasks
for the students to practice and improve their translation skills. The selected
assignments are either complete texts or excerpts from longer texts. Ten of them are in
Macedonian and the other ten are in English. Thus, the students are given an
opportunity to try their hand in translating texts into both L1 (their mother tongue -
Macedonian) and L2 (their foreign language – English). The selected texts belong to
different genres, i.e. they range from samples of newspaper articles, to reports,
instruction manuals, poems, excerpts from novels and plays, recipes, legal, etc. Section
II, apart from the translation tasks, includes a self-evaluation task too. Namely, after
each translation task, the students are encouraged to reflect on their work and selfevaluate different aspects of their performance.
Section III is intended to enlarge students’ L2 vocabulary and provides them with a
glossary of crucial English terms from a variety of domains such as medicine, education,
sport, politics, law and business. About 70 entries from each of these domains are
depicted alongside with a note indicating the word class of the selected terms (e.g. noun(n.), verb (v.), adjective (adj.), adverb (adv.), collocation (col.), etc.). The Macedonian
translation equivalents of all the terms in the glossary are provided as well.

Item Type: Book
Subjects: Scientific Fields (Frascati) > Humanities > Languages and literature
Divisions: Faculty of Education
Depositing User: Prof. d-r Silvana Neshkovska
Date Deposited: 20 Apr 2023 05:32
Last Modified: 20 Apr 2023 05:32
URI: https://eprints.uklo.edu.mk/id/eprint/8118

Actions (login required)

View Item View Item