Kitanovska-Kimovska, Sonja and Neshkovska, Silvana (2016) The Importance of Being Earnest: Strategies for Translating Irony from English into Macedonian. ACTA NEOPHILOLOGICA, 49 (1-2). pp. 109-125. ISSN DOI: 10.4312/an.49.1-2.109-125
Full text not available from this repository.Abstract
Irony has significant stylistic function in texts. Given that in many cases it works in a
certain linguistic, cultural, social and political context, irony may present a major challenge
for the translator. The challenge involves not only recognizing and understanding it,
but, perhaps, more importantly, conveying it in the target language so that all its stylistic
effects become accessible for the target language reader. The purpose of this paper is to
examine the strategies used to translate irony from English into Macedonian as well as to
identify if there is any correlation between the type of irony and the translation strategy
used. The results are based on an analysis of Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest
and its translation into Macedonian. The study focuses on ironic utterances and their
rendition in translation. The method combines qualitative and quantitative approaches.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | Scientific Fields (Frascati) > Humanities > Languages and literature |
Divisions: | Faculty of Education |
Depositing User: | Josif Petrovski |
Date Deposited: | 11 Jan 2018 10:32 |
Last Modified: | 11 Jan 2018 10:32 |
URI: | https://eprints.uklo.edu.mk/id/eprint/657 |
Actions (login required)
View Item |