Kitanovska-Kimovska, Sonja and Neshkovska, Silvana (2018) HANDLING OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN TRANSLATION. FILKO Third International Scientific Conference, Conference Proceedings. pp. 247-258. ISSN 978-608-244-593-9
Preview |
Text
HANDLING OF CULTURE-SPECIFIC TERMS IN TRANSLATION.pdf Download (853kB) | Preview |
Abstract
The aim of this paper is to make an in-depth analysis of the translation strategies used
in transposing culture specific terms from Oscar Wilde’s play - “The Importance of
Being Earnest” - into its Macedonian translation, “Vazno da si Bogumil”, by Dragi
Mihajlovski. More precisely, the paper seeks to ascertain what culture specific terms
have been used in the source text and whether the culture specific terms used in the
translation belong to the same domains as those from the source text. It also seeks to
determine what translation strategy is most frequently utilized, and whether the
overall tendency is more towards ‘domesticating’ or ‘foreignising’ the translated text.
The findings indicate that the culture specific terms used in the translation do not
always belong to the same domains as those used in the original. Furthermore, the
most prevalent strategy employed by the translator was adaptation which means
replacing the culture specific terms from the original text with culture specific terms
typical of the target language and culture.
Key terms: translation, culture-specific terms, strategies
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | Scientific Fields (Frascati) > Humanities > Languages and literature |
Divisions: | Faculty of Education |
Depositing User: | Prof. d-r Silvana Neskovska |
Date Deposited: | 27 Aug 2020 11:19 |
Last Modified: | 27 Aug 2020 11:19 |
URI: | https://eprints.uklo.edu.mk/id/eprint/5124 |
Actions (login required)
View Item |